Какие экзамены нужно сдавать на переводчика английского при поступлении

Переводчик В современном мире без коммуникации прожить невозможно. Именно поэтому переводчики не теряют своей популярности, напротив, эта профессия обретает новые грани и стороны, становится все более востребованной. Сейчас можно найти таких специалистов в сфере IT-технологий, программного обеспечения, в развлекательной отрасли и много где еще, помимо традиционных направлений.

Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и его опыта. Существует целый ряд отличных друг от друга квалификаций:

  1. Лингвист. Зачастую специалист такого профиля может похвастаться углубленными знаниями структуры языка, владея при этом сразу двумя или более. Многие ВУЗы выпускают таких профессионалов.
  2. Технический переводчик. Это специалист, который самостоятельно (либо вынужденно) выбрал весьма узкую профильную область. Например, фармакологию, машиностроение. В своей стезе его знания востребованы, но в общих темах он не всегда хорош.
  3. Бизнес, деловая сфера. Юридическая, грамотная речь на иностранных языках очень ценится сегодня.
  4. Часто из предыдущего пункта отдельно выносят отрасль перевода документов.
  5. Художественный перевод. Такие специалисты работают с литературой, журналами, личной перепиской.
  6. Устный перевод. Такие специалисты востребованы, так как к ним выдвигаются очень высокие требования. Далеко не каждый человек может на слух воспринимать речь и даже синхронно ее переводить.

Читайте также: Какие предметы сдаются на стоматолога

Куда поступать на переводчика

Казалось бы, чтобы стать таким профессионалом, необходимо идти туда, где будет хоть что-то, связанное с иностранными языками. Это не совсем так, хотя вариантов для абитуриентов в России действительно много. Получить знания по профессии переводчик можно на таких специальностях:

  • перевод и переводоведение;
  • лингвистика иностранных языков;
  • филология;
  • международные отношения;
  • педагогика иностранных языков;
  • востоковедение.

Но если есть желание быть именно переводчиком и быстро найти работу, то лучше выбирать из первых трех пунктов.

Какие экзамены и в какой форме нужно сдавать на переводчика английского

Специалисты говорят, что лучше всего, если вы хотите получить востребованную профессию, стремиться попасть на кафедру английского языка. Это связано с тем, что он является наиболее распространенным и универсальным в мире. Но если чувствуете, что душа лежит к иным языкам, алгоритм мало чем отличается.

Чтобы поступить на лингвиста или переводчика, вам нужно сдавать такие предметы по ЕГЭ:

  • русский язык;
  • английский язык;
  • литература и история (на выбор);
  • математика.

Учтите, что на сегодняшний день проводятся ЕГЭ только по четырем иностранным языкам:

  • английский;
  • французский;
  • немецкий;
  • испанский.

Читайте также: Какие предметы сдаются при поступлении на криминалиста

Поэтому если ваша мечта переводить с датского или арабского, лучше сразу уточнять в ВУЗе, какие экзамены они предлагают. Вероятно, что вместо них все равно придется сдавать общий английский. Для скандинавских языков зачастую это немецкий.

Кроме того, именно по иностранному языку принимается основное решение о зачислении. Вполне логично, что требования к математике или истории тут не слишком строги. А вот если перевести оценку в привычную пятибалльную шкалу, то во многих ВУЗах даже «4» – это не всегда гарантия того, что вы пройдете на бюджет.

Специалисты говорят, что готовиться к поступлению нужно минимум за год до экзаменов. Знания иностранного языка должны быть безупречными, в первую очередь это касается грамматики, лексики. На ЕГЭ проверяют восприятие речи, ее понимание, письмо, чтение.

Дополнительные требования и личные качества

СловариНе стоит идти на переводчика просто потому, что это сейчас – одна из самых востребованных профессией. Знания тут даются нелегко, в процессе обучения придется читать огромное количество литературы, причем не на родном языке, выучить или хотя бы на базовом уровне пройти многие языки и диалекты, которые в будущем не пригодятся. Кроме того, настоящий переводчик, конечно, должен любить свою профессию, ведь только так можно будет часами и днями сидеть и трудиться над одним текстом. Будущему специалисту необходимо обладать такими качествами:

  • предрасположенность к языкам. Далеко не каждый ум способен быть гибким и восприимчивым к чужой речи;
  • хорошая память и желание ее развивать. В лингвистике и филологии очень многое зависит от способности быстро запоминать большие массивы информации;
  • отличная дикция. Особенно важно для устных переводчиков. Малейшая неточность – и вас неправильно поймут;
  • коммуникабельность. Работая с языками, вольно и невольно приходится много общаться с людьми;
  • усидчивость. Огромную часть времени переводчик сидит и работает над текстом;
  • самодисциплина – напрямую связана с предыдущим пунктом, ведь организовать свое время и заставить себя сконцентрироваться на тексте бывает тяжело.

Читайте также: Какие предметы сдаются при поступлении на адвоката

Если у вас есть эти качества, то вы сможете преуспеть в данной профессии и стать весьма востребованным специалистом.


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>